Novellázzunk: A darvak keletre repülnek
Ritkán írok fanficet, de vannak történetek, amik nem eresztenek olvasás után, egyszerűen úgy érzem, muszáj továbbszőnöm a szereplők életét. Ezt éreztem Papp Dóra: Interferenciája és Vivien Holloway: Végtelen horizontja után is.
Most pedig Eszes Rita: Északról fúj a szél című regénye váltotta ki belőlem ezt. A novella erősen spoileres, úgyhogy csak akkor olvasd tovább ezt a posztot, ha olvastad már a könyvet és/vagy nem zavar a spoiler.
Fogadjátok szeretettel!
K. A. Hikari: A darvak keletre repülnek
Hatake Akahito-sannak a
menye mesélt az erdő közepén lévő panzióról, amelyet elmondása alapján egy
különleges, fiatal pár vezet. Amióta lassan harminc éve meghalt a felesége az
idős úr számára csak úgy hömpölyög az idő, mint mederben a folyóvíz.
A csontig hatoló hideg
telet mindig felváltja a virágos tavasz. minden évben elérkezik az aranyszínű
nyár, és nem marad el a színpompás ősz sem, ám az évszakok változása nem segít.
Csupán néma emlékeztető arra, hogy az idő telik, ő pedig egyedül van.
Hatake-san csupán a felesége iránti tiszteletből és síron túli szeretetből nem
zárta be azóta sem a mochiüzletet, pedig már csupán az édesbabpüré illata is
olyan fájdalmas emlékeket kelt benne, amiket nem szívesen él át újra és újra.
Olyan régóta hallgatja
azonban, hogy szabadságra meg pihenésre van szüksége, hogy enged végül a menye akaratának, az alkalmazottjaira bízza az üzletet, ő maga pedig Katakuri Inn
előtt áll, azon gondolkodva tényleg itt-e a helye. Végül elhúzza a különleges
faragványokkal díszített tolóajtót és belép az előtérbe.
A fiatal nő, aki köszönti őt, biztosan nem japán,
azonban, ha csak a kiejtését hallaná, ezt nem mondaná meg. Manuela-sanként
mutatkozik be, és kedvesen mosolyog, a szeme olyan kék, mint a Biva-tó ahol
évtizedekkel korábban a nászútját töltötte.
– Akahito-sama, minden rendben? – úgy
látszik, túlságosan elmerült az emlékekben, mert már ott állnak a panzió egyik
szabad szobája előtt, a szállásadója arcát pedig aggodalom felhőzi. Semmi nem
jutott el hozzá abból, amit az elmúlt percekben mondtak neki, de azért hümmög,
hogy nem szükséges aggódni. Eltelik még néhány szívdobbanás, a lány végül
magára hagyja, Hatake Akahito pedig csendesen csukja be maga mögött az ajtót.
El kell ismernie, hogy a
menyének igaza volt: a csend és a béke ami az egész panziót uralja, neki is
segít elcsendesedni. Lefekszik a futonra, kimerültnek érzi magát, talán az
utazás miatt, nem tudja. Abban biztos csak, hogy jó lett volna, ha a
feleségével együtt jöhetett volna ide… Hosszú évek óta most először nem fél
elmerülni a közös emlékeikben.
Mikor felébred, már
sötétedik, úgy látszik, több órára elnyomta az álom. A gyomra korog, talán az
éhség ébresztette fel, így felkel, távozik a szobából. Fényt lát a folyosón,
lassan indul arra.
– Elnézést! – éppen csak
benéz, a szállásadói vacsoráznak. Manuela-san rámosolyog, a mellette ülő férfi
pedig beinvitálja, hogy csatlakozzon hozzájuk. Leül közéjük, pont úgy, ahogy
régebben a gyermekei közé. Amikor még nem volt egyedül.
A férfi neve Kai-san, és
megtudja, hogy a panzió legnagyobb részét saját kezűleg újította fel. Az idős
urat már eddig is ámulatba ejtette a szállása, most azonban egészen más,
újfajta szemmel nézi maga körül a környezetet.
A vacsora után Hatake épp
visszatérne a szobájába, amikor észrevesz valamit, ami az érkezésekor elkerülte
a figyelmét:
van egy apró, tatamival burkolt beugró, ami előtt egy kis emelvény áll.
Odasétál, megnézi a szobrot, a mögötte függő különleges kimonót. Nem ismeri fel
a motívumokat, abban azonban biztos, hogy ezek a berendezési tárgyak még nála
is idősebbek. Talán már lelkük is van. Meggyújtja a füstölőt, magában imádkozik
olyan szellemekhez, amelyekkel hosszú évek óta nem beszélt már.
Amikor csoszogó lépteket hall maga mögött,
kinyitja a szemét. A fiatalok jöttek oda hozzá, de nem őt, hanem a szobrot
nézik.
– A lazac hazatért, a medve meg
úgyis ott van otthon, ahol ő van – a fiú hangja merengő, mintha nem itt,
hanem valahol nagyon messze járna. Hatake nézi ezt a két fiatalt, akik nem is
lehetnének különbözőek egymástól, mégis illenek a másikhoz. A szeretet ott van
a kezük összekulcsolódásában, abban a bizalomban, ahogy a lány a fiúnak dől.
–
Mondják, ismerik a daru meséjét? – Kai-san bólint, Manuela azonban megrázza a
fejét. Hatake lassan leül a szentély melletti kényelmes székbe. – Ha a maguk
története a lazacé és a medvéé, akik visszatalálnak egymáshoz, az enyém és a
feleségemé a darué és a szegény fiúé – az idős úr halkan mesélni kezd.
***
Réges-régen
messze északon volt egy Karoku nevű fiú. Egy téli napon ez a fiú elindult, hogy
jó meleg dunnát vegyen. Útközben azonban, ahogy átvágott a szántóföldön, talált
egy csapdába vergődő darumadarat. Megsajnálta, és kiszabadította, majd odaadta
a vadásznak minden pénzét. Megvette a madár szabadságát, ezután hazavitte
magával. Nem sokkal azután, hogy este nyugovóra tért, lépteket hallott, aztán
olyan gyönyörű leány lépett a szobába, amilyet még sosem látott.
– Azért jöttem,
mert szeretnék kérni valamit. Hadd legyek a feleséged! A hang lágy, dallamos,
szinte megbabonázta a fiút. Nem tett fel kérdéseket, elvette a lányt. Szegényen
éltek, de boldogok voltak. Egy nap megszólalt a lány: – Én most bebújok a
szekrénybe, és három napig szőni fogok odabent. Szépen kérlek, ne nyisd ki az
ajtót, amíg magamtól elő nem jövök! Sem vízre, sem ennivalóra nem lesz
szükségem.
Hiába
aggodalmaskodott a fiú, a felesége csak nevetett, és rögvest be is bújt a
szekrénybe. Három napon át egy szövőszék kattogása hallattszott ki a
szekrényből, és a negyedik napon végül előbújt az asszony. Ahogy Karoku
átölelte kissé lesoványodott feleségét, az egy vég gyönyörűen megszőtt selymet
nyújtott át neki, és így szólt hozzá:
- Édes férjem, vidd el ezt a vég selymet az
urasághoz, és add el neki kétezer arany.
- Ez aztán a szép munka! - lelkesedett az
uraság - Igazán megér kétezer aranyat! Sőt, ha hozol még egy végre valót, azért
háromezret fizetek!
Karokuval még soha életében nem fordult elő,
hogy ilyen sok pénz verje a markát így hát szedte a lábát, sietett hazafelé,
hogy minél előbb tudassa feleségével a jó hírt.
- Az uraság azt mondta, hogy szőj meg egy
vég selymet, és háromezer aranyat ad érte!
Az asszony ránézett, majd szomorkás arccal
így felelt:
- Ha így állunk, szövök még egy vég selymet.
De most egy egész hétbe telik majd amíg elkészülök. Vigyázz, ne nyisd ki addig
a szekrény ajtaját!
Ezzel
az asszony csöndesen bebújt a szekrénybe, és szőni kezdett. Kippkopp-kippkopp,
hallatszott reggeltől estig a szövőszék hangja. Ám egy idő múlva Karoku aggódni
kezdett, hisz az asszony azt mondta, hogy hét napig még ennivalóra sincs
szüksége. Ráadásul a szövőszék kopácsolása is egyre lassabbnak és fáradtabbnak
tűnt. A tiltás ellenére résnyire nyitotta a szekrény ajtaját és belesett rajta.
Abban a pillanatban a megdöbbenéstől elállt a lélegzete: a szekrényben nem a
felesége volt, hanem egy darumadár! Csőrével saját tollait húzogatta ki,
tollaiból fonalat font, így szőtte a selymet. Bizony már sokat ki tépkedhetett,
mert a testén már alig maradt toll.
"Egy daru hát a feleségem!" -
Karoku sietve becsukta az ajtót, aztán csak ült és ült nagy csendesen.
Kisvártatva nyikorogva kinyílt a szekrény ajtaja, és előbújt elcsigázott
felesége, kezében egy vég csodálatos selyemmel. Letette Karoku elé, majd maga
is leült, és halkan így szólt:
–
Köszönöm, hogy idáig gondoskodtál rólam. Én vagyok a daru, akit megmentettél.
Azért vettem fel ezt az alakot, hogy melletted lehessek, és egész életembe
szolgálhassalak, de most már nem maradhatok, mert meglestél, amikor daru
alakját öltöttem magamra.
–
Kérlek ne mondj ilyet! Én mindig veled akarok lenni! - mondta Karoku majdnem
sírva, mire felesége szépséges szemei is megteltek könnyel:
–
Én is veled maradnék. Ezért kértelek, hogy semmiképp se nyisd ki a szekrény
ajtaját... - Alig mondta ki ezt az asszony, egy szempillantás sem telt belé,
fölállt, kívül termett az ajtón, daruvá változott és már repült is az ég felé. Karoku
bámulta az eget, aztán lehunyta a szemét: Nem a bőre és nem a szeme emlékezett
– ő maga lett az emlék, ami nem ismert sem múlást, sem felejtést.
***
Az
idős férfi sokáig csendben maradt a történet után. A feleségét úgy vitte el a
rák, ahogy a daru távozott: már egyre kevésbé emlékszik arra, milyen volt a
betegsége előtt, de azt bármikor fel tudja idézni, mit érzett iránta.
–
Ne haragudjanak, csak egy szentimentális, sokat beszélő öregember vagyok –
Hatake Akahito meghajolt szállásadói felé amennyire idős izületei engedték,
majd újból visszavonult a szobája magányába és az emlékei közé.
Reggel,
mikor már a távozáshoz készülődött, faragott fafigurát vett észre a földön, épp
a holmija mellett. A kezébe vette, a darumadár alig volt nagyobb a tenyerénél,
azonban gyönyörű és részletesen kidolgozott munka volt.
Óvatosan
csomagolta el táskájába, és úgy érezte a Katakuri Innben Manuela-santól és Kai-santól
megkapta azt, amit ő magától megvont lassan három évtizede: az elengedés
feloldozását.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése